This week the Axel-Springer and Spiegel-Verlag publishing houses have said that they will no longer support the spelling reforms that aim to make German simpler. People in Germany really are getting very emotional about spelling!

This just goes to show how difficult it can be to deal with pan-European PR: not only do we have the different languages, but but also we have to deal with different views on how that language is written. Napier spends a lot of time to get the right feel to translations, matching translator to clients to ensure that the style enhances, rather than clashes with the client’s brand. Speak to us to find out more about the challenges of working in over 20 different European languages.

Author

  • Mike Maynard

    In 2001 Mike acquired Napier with Suzy Kenyon. Since that time he has directed major PR and marketing programmes for a wide range of technology clients. He is actively involved in developing the PR and marketing industries, and is Chair of the PRCA B2B Group, and lectures in PR at Southampton Solent University. Mike offers a unique blend of technical and marketing expertise, and was awarded a Masters Degree in Electronic and Electrical Engineering from the University of Surrey and an MBA from Kingston University.

    View all posts