I’ve always been quick to point out the problems with machine translation, but still use services such as Babelfish for “gisting” (getting the gist of something written in another language). I’m now moving to use Frengly, simply because it will cleverly detect the source language.

Like all of these services, it can be very useful, but won’t be worrying our team of more than 30 translators – a quick test translation revealed that at the start of the year IDT “announced that the first PCIe ® switch in the industry family samples that are tailored to the requirements connection the data and control plane of sophisticated communications applications tailored”.

In a way the poor quality of automatic translations is a good thing – it makes me feel much better about my somewhat limited abilities to speak French and German!

Author

  • Mike Maynard

    In 2001 Mike acquired Napier with Suzy Kenyon. Since that time he has directed major PR and marketing programmes for a wide range of technology clients. He is actively involved in developing the PR and marketing industries, and is Chair of the PRCA B2B Group, and lectures in PR at Southampton Solent University. Mike offers a unique blend of technical and marketing expertise, and was awarded a Masters Degree in Electronic and Electrical Engineering from the University of Surrey and an MBA from Kingston University.

    View all posts